zenity/po/sl.po
2014-04-28 20:34:38 +02:00

867 lines
21 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for zenity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
"'zenity --help'\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
"Podprti vrednosti sta 'true' (PRAV) ali 'false' (NAPAK).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Vpišite geslo."
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Vpišite uporabniško imene in geslo"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbira koledarja"
# G:7 K:2 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_oledar:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vnesite novo besedilo:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Pogovorno okno obrazca"
# G:12 K:1 O:6
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
# G:9 K:6 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
# G:4 K:4 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAKASNITEV"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavi splošni namig"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "okno"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "Ime ikone"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ne omogoči označevanja pango"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "omogoči izbor le map"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILNIK"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Določi filter imen datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skrije glavo stolpca"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTEK"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Privzeto postavi v žarišče gumb za preklic"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Omogoči podporo za HTML"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Določi naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana možnost "
"--html."
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
"standardnega vhoda"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje seznama in ime glave"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime spustnega polja"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izbor datoteke"