This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/lv.po
2014-03-07 22:44:56 +02:00

848 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai "
"arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā "
"vispārējā publiskajā licencē.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā "
"ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras "
"fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sandra Zabarovska\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu "
"informāciju\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n"
"Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity paziņojums"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendāra izvēle"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendārs:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Gadījās kļūda."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formu dialoglodziņš"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Darbojas..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Pielāgot mēroga vērtību"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Teksta skats"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Iestatīt loga ikonu"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONCEĻŠ"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Iestatīt platumu"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "PLATUMS"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Iestatīt augstumu"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUGSTUMS"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "NOILDZE"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Iestatīt apstiprināšanas pogas tekstu"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTS"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Iestata atcelšanas pogas tekstu"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Iestatīt modālo padomu"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "LOGS"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Iestatīt kalendāra dienu"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MĒNESIS"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Iestatīt kalendāra gadu"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "GADS"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONS"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Iestatīt ievades tekstu"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Slēpt ievades tekstu"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neaktivēt teksta aplaušanu"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Neaktivēt pango marķēšanu"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "DATNES_NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ATDALĪTĀJS"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Iestata datņu nosaukumu filtru"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOSAUKUMS | FILTRS1 FILTRS2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot izvēles rūtiņas"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot radio pogas"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot attēlu"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu "
"visas kolonnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMURS"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Parādīt paziņojumu"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Gaidīt komandu no stdin"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTI"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt datni"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Iestatīt teksta fontu"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivēt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktivēt html atbalstu"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Iestata url nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta "
"ievades"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Iestatīt minimālo vērtību"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Iestatīt soļa izmēru"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Drukāt daļējās vērtības"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Slēpt vērtību"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendāra lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Saraksta lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Vērtības sarakstam"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Vērtību saraksts kolonnām"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Iestatīt krāsu"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Rādīt palieti"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "Par zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Vispārīgās opcijas"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendāra opcijas"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rādīt kalendāra opcijas"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksta ievades opcijas"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Kļūdas opcijas"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Rādīt kļūdas opcijas"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Rādīt informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Datņu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Saraksta opcijas"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Rādīt saraksta opcijas"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Progresa opcijas"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Rādīt progresa opcijas"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Jautājumu opcijas"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Rādīt jautājumu opcijas"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Brīdinājuma opcijas"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Mēroga opcijas"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Rādīt mēroga opcijas"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Teksta informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Krāsu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rādīt dažādas opcijas"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izvēlēties failu"