This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 04731f5020 Updated Basque language
2014-03-30 12:06:21 +02:00

846 lines
22 KiB
Plaintext

# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "LEIHOA"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONO-IZENA"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Eman fokua Utzi botoiari lehenetsi gisa"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
"jasotzen denean"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"