This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/cs.po
2014-01-12 09:25:03 +01:00

846 lines
22 KiB
Plaintext

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy).
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-12 09:24+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n"
"Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Zadejte své heslo"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Níže zvolte datum."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulářové dialogové okno"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Pracuje se…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Nastavte hodnotu na stupnici"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NÁZEV-IKONY"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Nepovolit značky pango"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Filtrovat soubory podle zadaného výrazu"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Používat obrázek pro první sloupec"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skryje hlavičky sloupců"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavit upozorňovací rady"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Povolit podporu HTML"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze "
"standardního vstupu"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Název kalendářového pole"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam hodnot pro seznam"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam hodnot pro sloupce"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"