749 lines
19 KiB
Plaintext
749 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 15:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 15:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
|
|
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
|
|
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
|
|
"calquera versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
|
|
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
|
|
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
|
|
"pública xeral GNU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
|
|
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
|
|
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
|
"org>, 2009.\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
|
|
"«zenity --help»\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Constrasinal:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Engadir unha entrada nova"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Axustar o valor da escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Produciuse un erro."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando…"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos da lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visualización de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduza un texto novo:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:151
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estabelecer a largura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Configurar a altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
|
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
|
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
|
#: ../src/option.c:966
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
|
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
|
#: ../src/option.c:965
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:238
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:239
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:248
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:280
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:298
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:323
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:828
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Non activar o marcado pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:414
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:423
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:432
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:441
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:470
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
|
|
"para imprimir todas as columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:575
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:626
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:748
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Activar compatibilidade de html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:794
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
|
|
"html»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:810
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:869
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
|
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:878
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:887
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:896
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:905
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:914
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:929
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:938
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:947
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:956
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:957
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nome do campo de calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:998
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1007
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1031
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1040
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1894
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1895
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1905
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1906
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1916
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1917
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1927
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcións de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1928
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1938
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcións de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1939
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1949
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1950
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1960
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcións da lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1961
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1972
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1973
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1984
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1985
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1995
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1996
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2006
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2007
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcións de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2018
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2028
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2029
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2039
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcións de selección de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2040
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2050
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2051
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2061
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2062
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2072
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2073
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|