zenity/po/nl.po
2011-02-11 22:37:16 +01:00

755 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 20032005
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 20102011
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-11 22:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Type uw wachtwoord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formuliervenster</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
# zet/stelt in
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Stelt het label van de knop Ok in"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Stelt het label van de knop Annuleren in"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schalen weergeven"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderveldnaam"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"