This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ro.po
Mugurel Tudor 1cd0bd667d Updated Romanian translation
2007-09-15  Mugurel Tudor  <mugurelu@gnome.ro>

	* ro.po: Updated Romanian translation

svn path=/trunk/; revision=1265
2007-09-15 15:29:22 +00:00

580 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Acest program este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica "
"în termenii GNU General Public License aşa cum a fost publicată de "
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, sau "
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Nautilus este distribuit în speranţa că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE, "
"fără chiar garanţia implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN "
"SCOP PARTICULAR. Citiţi GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiţi o copie a GNU General Public License împreună cu acest program, "
"dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificare Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Ar trebui să folosiţi doar un tip de dialog listă.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecţie calendar"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectaţi o dată de mai jos."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduceţi noul text:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setează titlul dialogului"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIŢE"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Setează lăţimea"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂŢIME"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Setează înălţimea"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLŢIME"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Setează expirarea dialogului în secunde"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setează ziua calendarului"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ZI"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setează luna calendarului"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setează anul calendarului"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Setează textul pentru intrare"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afişează dialog eroare"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nu activa formatarea textului"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afişează dialog info"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Setează numele fişierului"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIŞIER"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activează selecţia doar pentru directoare"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activează modul pentru salvare"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmă selectarea fişierului dacă numele fişierului deja există"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afişează dialog listă"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Setează antetul coloanei"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOANĂ"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru linii"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ascunde o coloană anume"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Afişează notificarea"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Setează textul pentru notificare"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Setează procentul iniţial"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Omoară procesul părinte dacă butonul renunţă este apăsat"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afişează dialog interogare"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fişier"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afişează dialogul pentru scalare"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Setează valoarea iniţială"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Setează valoarea minimă"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Setează valoarea maximă"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Setează mărimea treptei"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Afişează valorile parţiale"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Ascunde valoarea"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Scrie versiunea"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Afişează opţiunile generale"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Opţiuni calendar"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru calendar"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Opţiuni introducere text"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru introducere text"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Opţiuni eroare"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru eroare"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Opţiuni info"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru info"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru selecţie fişier"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Afişează optiunile pentru listă"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opţiuni pentru iconiţele de notificare"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru iconiţele de notificare"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Opţiuni progres"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru progres"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Opţiuni interogare"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru interogare"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Opţiuni avertisment"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru avertisment"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Opţiuni scalare"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Afişează opţiunile de scalare"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Opţiuni despre informaţiile text"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Afişează opţiunile despre informaţiile text"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opţiuni diverse"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afişează opţiuni diverse"
#: ../src/option.c:1594
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Această opţiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeţi --help pentru o "
"listă de posibile utilizări.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"