32adb4e6af
svn path=/trunk/; revision=1420
643 lines
16 KiB
Plaintext
643 lines
16 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-23 18:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 23:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
|
|
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
|
|
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
|
|
"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
|
|
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft …"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:120
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:129
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:138
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:147
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Den Timeout des Dialogs in Sekunden festlegen"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
|
|
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
|
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
|
|
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "TAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:199
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONAT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:208
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "JAHR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:250
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
|
|
#: ../src/option.c:713
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Legt den Filter für Dateinamen fest"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:437
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:438
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "SPALTE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:473
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:549
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:567
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:568
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROZENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf gedrückt wird"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:611
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Legt die Beschriftung der OK-Schaltfläche fest"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Festlegen der Beschriftung der Abbrechen-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:671
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:695
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WERT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:755
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Den Wert ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:806
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:815
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1471
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1482
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1493
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1504
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1515
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1526
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1537
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1548
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1559
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1580
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1581
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1591
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1592
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1603
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1613
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1614
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle "
|
|
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Mitwirkende"
|