b6b5a3fdbd
svn path=/trunk/; revision=1260
624 lines
18 KiB
Plaintext
624 lines
18 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
|
||
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
|
||
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
|
||
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
|
||
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
|
||
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Зенит обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додај нови унос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Одабир вредности на скали"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Све надоградње су одрађене."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор календара"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Показатељ напретка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Покретање..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одаберите датум."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одаберите ставке из списка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуални приказ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:117
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:118
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:126
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Одреди икону прозора"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:127
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:135
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:136
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:145
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:153
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
||
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
||
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
||
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
||
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
||
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:187
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДАН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОДИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:213
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:214
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ОБРАЗАЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:246
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:255
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
||
#: ../src/option.c:681
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Онемогући прелом текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:304
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:337
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:346
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:364
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Покрени избор само директоријума"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:373
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Покрени режим за снимање"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:391
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:406
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:424
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:425
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "КОЛОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:433
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:442
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:460
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
||
"свих колона)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:487
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сакриј одређену колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:511
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Постави текст обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:535
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:553
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:554
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПОСТОТАК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:562
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||
|
||
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
|
||
#: ../src/option.c:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:597
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:630
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:639
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:714
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Одреди почетну вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
||
#: ../src/option.c:742
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:723
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:732
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:741
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Постави вредност корака"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:750
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Штампај делимичне вредности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:759
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Сакриј вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:774
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:783
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Верзија за штампу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1426
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Прикажи опште поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1436
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Поставке календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1437
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1447
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1448
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1458
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Поставке грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1459
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1469
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Поставке информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1470
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1480
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1481
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1491
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Поставке списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1492
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1502
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1503
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1513
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1514
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1524
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Поставке упита"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1525
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке упита"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1535
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Поставке упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1536
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1546
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Поставке скале"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1547
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке скале"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1557
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1558
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1568
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Остале поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1569
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Прикажи остале поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
|
||
"употребе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Написао"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Превео"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Заслуге"
|