8c372b9aa6
2007-08-19 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=1246
586 lines
16 KiB
Plaintext
586 lines
16 KiB
Plaintext
# zenity ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the 'zenity' package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zentiy trunk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 23:47+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:47+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
|
|
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
|
|
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
|
|
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
|
|
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って"
|
|
"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity 通知"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "値は有効範囲外です\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリの追加"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "スケール値の調整"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "全ての更新が完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダ(_C):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行中..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストの表示"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:117
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:118
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:126
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:127
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:135
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:136
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
|
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
|
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
|
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
|
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダの日を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダの月を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダの年を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:271
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
|
#: ../src/option.c:681
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:337
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:346
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:355
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:391
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "カラム・ヘッダを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:425
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:487
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "通知する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:554
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:639
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:714
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "初期値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
|
#: ../src/option.c:742
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:723
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "最小値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:732
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "最大値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "刻み幅を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:750
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "値を表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "値を表示しない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity について"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:783
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1426
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1436
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1437
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1447
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1448
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1458
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1459
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1469
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1480
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
|
"て下さい)\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n"
|