zenity/po/ru.po

457 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 08:45+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить дилог для выбора даты"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог показывающий прогресс"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразиьт диалог с текстовой информацией"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введные текст (Пароль)"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий прогресс"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываимые отладочные Gdk флаги"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "используемый X display"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "используемый X screen"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Делать вызовы X синхронно"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы используемое менеджером окон"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы используемый менеджером окон"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "УЗЕЛ"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузить дополнительный Gtk модуль"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Опции диалога"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Общии опции"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции диалога для ввода даты"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции диалога ввода текста"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Опции диалога выбора файла"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Опции диалога вывода информации"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Опции диалога со списком"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Опции дилога с прогрессом"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "Опции GTK+"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Другие опции"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Опции помощи"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s задано дважды для доного и того-же диалога\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы уверены что хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберете значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберети элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст"