zenity/po/be.po

459 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"