zenity/po/ar.po

461 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Hassan Abdin <habdin@link.net>\n"
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس "
"<lumina@silverpen.de>حسن عابدين، مصر <habdin@link.net>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "أعلام"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "عارض"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "إسم"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "مُضيف"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "منفذ"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "وحدة"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "خيارات الحوار"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "خيارات GTK+"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"