This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/es.po
2018-02-03 23:55:40 -05:00

905 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n"
"Los valores soportados son «true» o «false».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Añadir un botón adicional"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Establecer la opción modal"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "VENTANA"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Establecer el icono del diálogo"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No activar el marcado de Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la "
"ventana con textos largos"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar una imagen para la primera columna"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en "
"el medio, no al principio"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Establecer las opciones de notificación"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar soporte de HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa "
"la opción «--html»"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
"html»"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura "
"texto de la entrada estándar"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nombre del campo del calendario"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nombre del campo de la caja combinada"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para la caja combinada"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Establecer el color"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar la paleta"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar las opciones de error"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar las opciones de información"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de selección de color"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba su contraseña"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tiempo restante: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"