zenity/po/sr.po
Мирослав Николић 918556b0a2 Updated Serbian translation
2013-09-06 10:11:56 +02:00

822 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било верзије 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Преексачем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: ../src/option.c:232
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"