839 lines
21 KiB
Plaintext
839 lines
21 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for zenity.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 09:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
|
|
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
|
|
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
|
|
"poznejše različice.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
|
|
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
|
|
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
|
|
"(GNU GPL).\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
|
|
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
|
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
|
|
"'zenity --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
|
|
"Podprti vrednosti sta 'true' (PRAV) ali 'false' (NAPAK).\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Obvestila Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Vpišite geslo."
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:4
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbira koledarja"
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Spodaj izberite datum."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_oledar:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Vnesite novo besedilo:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
# G:12 K:1 O:6
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Vse posodobitve so končane."
|
|
|
|
# G:9 K:0 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
# G:9 K:6 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Zagnano ..."
|
|
|
|
# G:4 K:4 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Besedilni pogled"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Izberite predmete iz seznama"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastavi ikono okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "POTIKONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastavi širino"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastavi višino"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VIŠINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "ZAKASNITEV"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
|
|
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "BESEDILO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Nastavi splošni namig"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
|
|
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
|
|
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
|
|
#: ../src/option.c:1092
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "LETO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "VZOREC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skrij začetno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Ne omogoči označevanja pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:400
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastavi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "omogoči izbor le map"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "LOČILNIK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:504
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:513
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Določi filter imen datoteke"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:529
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "STOLPEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:565
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:574
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:592
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
|
|
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ŠTEVILKA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:620
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skrij določen stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skrije glavo stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:654
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:672
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:708
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "ODSTOTEK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Skrij gumb za preklic"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:761
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Določitev pisave besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo za HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana možnost "
|
|
"--html."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:867
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Naslov URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:932
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:950
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:968
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Nastavi velikost koraka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Natisni delne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skrij vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1010
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1019
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Ime polja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1028
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:4
|
|
#: ../src/option.c:1038
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Ime polja koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1046
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1047
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Polje seznama in ime glave"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1125
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1134
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Nastavi barvo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Pokaži paleto"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/option.c:1182
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1191
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2087
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2088
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Možnosti koledarja"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2099
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2109
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2110
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2120
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Možnosti napak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2121
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti napak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2131
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Možnosti info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2132
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2142
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2143
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2153
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Možnosti seznama"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2178
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2189
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Možnosti opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Možnosti merila"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2211
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti merila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2221
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2222
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2232
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Možnosti izbire barv"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2233
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2243
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2244
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2254
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2255
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Razne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2266
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Pokaži razne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Izbor datoteke"
|