474 lines
13 KiB
Plaintext
474 lines
13 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.pa.po to Punjabi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>, 2003.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.pa\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-21 04:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 14:01+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:366
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ(aalam@redhat.com)"
|
||
|
||
#: src/about.c:396
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "ਸੈਲ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਗਲਬਾਤ ਤਖਤੀ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/about.c:400
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:484
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "ਮਾਣ"
|
||
|
||
#: src/about.c:511
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
||
|
||
#: src/about.c:524
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤਖਤੀ ਦਿਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "ਪਾਠ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "ਉੱਨਤੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "ਪਾਠ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "ਮਿਤੀ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲ ਇਕ ਸਮੇ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "ਪਾਠ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਛਾਪੋ (ਮੂਲ ੧ ਹੈ| 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਉੱਨਤੀ ਪੱਟੀ"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "ਜਦੋ 100 ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਖਤੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤ (ਫਲੈਗ) ਲਗਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਚਿੰਨ"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤ ਹਟਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X ਵੇਖਾਉ ਲਈ ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ਵੇਖਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "ਵੇਖਾਉ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਤਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਸ਼ਰੇਣੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ਸਰੇਣੀ"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ਪੋਰਟ"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਲਗਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਨਾ ਲਗਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੇਤਵਾਨੀਆਂ ਮੱਹਤਵਪੂਰਨ ਬਣਾਉ"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "ਇਕ ਵਾਧੂ Gtk ਮੈਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "ਜ਼ੋਨਿਟੀ ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "ਸੂਚੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "ਤੱਰਕੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "ਪਾਠ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਚੋਣ"
|
||
|
||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||
#: src/main.c:939
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s ਠੀਕ ਚੋਣ ਨਹੀ ਹੈ. ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'zenity --help' ਵੇਖੋ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1116
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜ਼ੇਨਿਟੀ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖੋ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "ਇਕ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਦੋ ਉੱਤਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "ਇਸ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਇਲਾਗ ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "ਜੋਨਿਟੀ ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "ਸਭ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ "
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ|"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "ਤੱਰਕੀ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੋ|"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "ਮਾਣ (_C)"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਠ ਲਿਖੋ:"
|
||
|