This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

483 lines
13 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-03 14:29+0200\n"
"Last-Translator: <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "Преведувачи"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити известување"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"