This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po
2015-11-12 11:28:42 +08:00

862 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 11:26+0800\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu_011@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "无法解析消息\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"布尔类型的提示值无效。\n"
"支持的值为“true”或“false”。\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支持的提示。将跳过。\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "未知的提示名。将跳过。\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "输入您的密码"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "输入您的用户名和密码"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "表单对话框"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设置对话框标题"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "设置窗口图标"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "设置宽度"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "设置高度"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "添加新按钮"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "设置模态提示"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "设定要吸附的窗口"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "窗口"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设置对话框文字"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设置日"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设置月份"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "月份"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设置年份"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "年份"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设置返回日期的格式"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "设置输入文字"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "设置对话框图标"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "图标名"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本自动换行"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大。"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "设置文件名"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "允许只选择文件夹"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "设置输出分隔符"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "设置文件名过滤器"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "设置列标题"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "第一列使用图像"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "设定通知提示"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度指示对话框"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度条"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "在进度快到 100% 时进行预估"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "隐藏确定和取消按钮"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "启用 HTML 支持"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "设置初始值"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "设置最小值"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "设置最大值"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "设置步进大小"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "列表域和标题名"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新组合框"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "组合框域名称"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "组合框值列表"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"