zenity/po/sv.po
2011-07-15 13:06:04 +02:00

907 lines
22 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:324
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: ../src/tree.c:330
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulärdialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:146
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:147
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:156
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:165
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:174
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:184
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:198
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:267
#: ../src/option.c:310
#: ../src/option.c:351
#: ../src/option.c:471
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:685
#: ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:854
#: ../src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:277
#: ../src/option.c:311
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:614
#: ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:704
#: ../src/option.c:763
#: ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790
#: ../src/option.c:814
#: ../src/option.c:855
#: ../src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:216
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:217
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:226
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:235
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:244
#: ../src/option.c:978
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:258
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:276
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:285
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:301
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:822
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:328
#: ../src/option.c:369
#: ../src/option.c:721
#: ../src/option.c:831
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Aktivera inte pango-markup"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:383
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:392
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:393
#: ../src/option.c:745
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:401
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:410
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:419
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:968
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:429
#: ../src/option.c:508
#: ../src/option.c:969
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:437
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:446
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:448
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:462
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:481
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:516
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:534
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:536
#: ../src/option.c:545
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:544
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:553
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:569
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:587
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:604
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:623
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:651
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:661
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: ../src/option.c:676
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:771
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:703
#: ../src/option.c:780
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:735
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:744
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:762
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: ../src/option.c:804
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: ../src/option.c:845
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:863
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:873
#: ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:891
#: ../src/option.c:1026
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:872
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:881
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:890
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:908
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:923
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: ../src/option.c:932
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: ../src/option.c:933
#: ../src/option.c:942
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../src/option.c:941
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: ../src/option.c:950
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: ../src/option.c:951
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: ../src/option.c:992
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1001
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: ../src/option.c:1034
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: ../src/option.c:1049
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1881
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1882
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1893
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1936
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1947
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1960
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1971
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1982
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1983
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1993
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1994
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2004
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:2005
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:2015
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2016
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2026
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2027
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2037
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2038
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2048
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2049
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2059
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2085
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: ../src/option.c:2089
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: ../src/option.c:2093
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"