bb2f190ec5
2007-09-06 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> * nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee. svn path=/trunk/; revision=1257
625 lines
15 KiB
Plaintext
625 lines
15 KiB
Plaintext
#
|
||
# Dutch translation of zenity.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-06 23:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 23:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder "
|
||
"debepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door de "
|
||
"FreeSoftware Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije "
|
||
"keuze) eenlatere versie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER "
|
||
"EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene "
|
||
"Publieke Licentie voor meer details.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moetenhebben "
|
||
"samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naarde Free Software "
|
||
"Foundation, Inc.,·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA·02110-1301,"
|
||
"·USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
||
"informatie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity melding"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Waarde aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderselectie"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Actief..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstweergave"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:117
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:118
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:126
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:127
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:135
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Breedte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:136
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREEDTE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Hoogte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:145
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HOOGTE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:153
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
||
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
||
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
||
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
||
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
||
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:187
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "DAG"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MAAND"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "JAAR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:213
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:214
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATROON"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:246
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:255
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
||
#: ../src/option.c:681
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Regels niet afbreken"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:304
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:337
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:346
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:364
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:373
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Om op te slaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SCHEIDING"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:391
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:406
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:424
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:425
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "KOLOM"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:433
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:442
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:460
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
|
||
"om alle kolommen terug te geven)."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "GETAL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:487
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Melding weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:511
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:535
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:553
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:554
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PERCENTAGE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:562
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Ouderproces afsluiten als op ‘annuleren’ geklikt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:597
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:630
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:639
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster schaal weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:714
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
||
#: ../src/option.c:742
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WAARDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:723
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:732
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:741
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:750
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:759
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Waarde verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:774
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Info over zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:783
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1426
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1436
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1437
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1447
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1448
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1458
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1459
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1469
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1470
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1480
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1481
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1491
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1492
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1502
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1503
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1513
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1514
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1524
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1525
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1535
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1536
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1546
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1547
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1557
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1558
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1568
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1569
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
||
"om te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "Info over Zenity"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Credits"
|