This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/gl.po
Ignacio Casal Quinteiro 4c97f60cd4 *** empty log message ***
2006-04-07 11:04:31 +00:00

512 lines
12 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"
#: ../src/notification.c:166
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de rango.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Axustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome de ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
"imprimir todas as columnas)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Amosa a notificación"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establece o texto de notificación"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer valor mínimo"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer valor máximo"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Agochar valor"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opcións xerais"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opcións de erro"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opcións de Información"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opcións de escala"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
#: ../src/option.c:1566
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
"posibles usos.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"