zenity/po/zh_TW.po

755 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 19:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:01+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用"
"第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "輸入您的密碼"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>表單對話盒</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不要啟用 pango 標記"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔案過濾條件"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "設定文字字型"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」核取方塊"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "啟用 html 支援"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "設定網址代替檔案。只有在您使用 --html 選項時有用"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "顯示表單對話盒"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "日曆欄位名稱"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "清單的數值列表"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "欄位的數值清單"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "顯示欄位標頭"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表單對話盒選項"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"