zenity/po/ug.po
2012-02-19 19:50:29 +09:00

773 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
# Gheyret Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 17:48+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىم سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>جەدۋەل سۆزلەشكۈ</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈر قوش"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "يىلنامە(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "يىلنامە تاللاش"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "سۈرئەت"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكى تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "سىنبەلگە يولى"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "جەزملە توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "تېكىست"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "كۈن"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "ئاي"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "يىل"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "قېلىپ"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "pango بەلگە قويۇشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …"
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "ئىستون"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "پىرسەنت"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100% گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "«ۋاز كەچ» توپچىسى بېسىلسا ئاتا ئىجرا يوقالسۇن"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "قوزغات، ئوقۇدۇم تاللاشقا قوشۇلىمەن"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "html قوللاشنى قوزغات"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "ھۆججەت ئەمەس html تەڭشەيدۇ. --html تاللانما ئىشلەتسىڭىزلا ئاندىن خىزمەت قىلىدۇ"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "ئۆلچەك سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تۈر قوش"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "سۆز بۆلەك ئاتى"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر ئىم تۈرى قوش"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر يىلنامە قوش"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "يىلنامىنىڭ ئاتى"
#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تىزىم قوش"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr ""
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr ""
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr ""
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "ئىستون ماۋزۇسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "رەڭ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانما"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانما"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "تىزىم تاللانمىلىرى"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "تىزىم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تاللانما"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلار"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلارنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانمىسى بەلگىلەنگەن\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "قونداقنىڭ يۆلىنىشى"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity ھەققىدە "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"