767 lines
24 KiB
Plaintext
767 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
|
||
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Уведомление Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Диалог форм</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавьте новое значение"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Настроить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Все обновления выполнены."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендарь:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход выполнения"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выполнение..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Ниже выберите дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выберите значение из списка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введите новый текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:154
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Установить заголовок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:155
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:163
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Установить значок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:172
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Установить ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:181
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Установить высоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:190
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:200
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
#: ../src/option.c:294
|
||
#: ../src/option.c:303
|
||
#: ../src/option.c:337
|
||
#: ../src/option.c:378
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
#: ../src/option.c:640
|
||
#: ../src/option.c:712
|
||
#: ../src/option.c:771
|
||
#: ../src/option.c:780
|
||
#: ../src/option.c:824
|
||
#: ../src/option.c:865
|
||
#: ../src/option.c:1016
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:209
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:224
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:233
|
||
#: ../src/option.c:293
|
||
#: ../src/option.c:336
|
||
#: ../src/option.c:377
|
||
#: ../src/option.c:497
|
||
#: ../src/option.c:639
|
||
#: ../src/option.c:711
|
||
#: ../src/option.c:823
|
||
#: ../src/option.c:864
|
||
#: ../src/option.c:1015
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Установить текст диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:242
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Установить день в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Установить месяц в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:260
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Установить год в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:269
|
||
#: ../src/option.c:1033
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
#: ../src/option.c:1034
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:284
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:302
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Установить текст для поля ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:311
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:327
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:345
|
||
#: ../src/option.c:386
|
||
#: ../src/option.c:720
|
||
#: ../src/option.c:832
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Запретить перенос текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:354
|
||
#: ../src/option.c:395
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
#: ../src/option.c:841
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не включать разметку Pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:368
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:409
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:418
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Установить имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:427
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:436
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:445
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Включить безопасный режим"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:454
|
||
#: ../src/option.c:533
|
||
#: ../src/option.c:1024
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:455
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
#: ../src/option.c:1025
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:463
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:474
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:488
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог со списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:506
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Установить заголовок столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:515
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:524
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
#: ../src/option.c:761
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:560
|
||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:562
|
||
#: ../src/option.c:571
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скрыть указанный столбец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:579
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:595
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показать диалог уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:604
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Установить текст уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:630
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:648
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Указать начальный процент"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:649
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:657
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с вопросом"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:743
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:752
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:770
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Установить шрифт текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:779
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:789
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Включить поддержку HTML"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:798
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:799
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:814
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:855
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:873
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Установить начальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:874
|
||
#: ../src/option.c:883
|
||
#: ../src/option.c:892
|
||
#: ../src/option.c:901
|
||
#: ../src/option.c:1082
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:882
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Установить минимальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:891
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Установить максимальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:900
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Установить шаг"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:909
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Печатать частичные значения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:918
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скрыть величину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:933
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:942
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:943
|
||
#: ../src/option.c:952
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Название поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:951
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:960
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:961
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Название поле календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:969
|
||
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:970
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Поле списка и название заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:978
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Список значений для списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:979
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:987
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Список значений для столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1006
|
||
#| msgid "Set the column header"
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Показать заголовок столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1048
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1057
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1072
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1081
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Установить цвет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1090
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показать палитру цветов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1105
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О программе zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1114
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1988
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1989
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показать общие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1999
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметры календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2000
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показать параметры календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2010
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2011
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показать параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2021
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2022
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2032
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2033
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2043
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2044
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2054
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметры списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2055
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показать параметры списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2066
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2067
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2078
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2079
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показать параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2089
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметры запроса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2090
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показать параметры запроса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2100
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2101
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2111
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметры масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2112
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показать параметры масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2122
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2123
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2133
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Параметры выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2134
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2144
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2145
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2155
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2156
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2166
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2167
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показать прочие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"
|
||
|