zenity/po/ru.po
2012-02-08 11:23:31 +04:00

767 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:498
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:824
#: ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:497
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:823
#: ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:354
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:560
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562
#: ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:883
#: ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901
#: ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:943
#: ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:979
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"