zenity/po/fr.po
2011-12-21 14:39:16 +01:00

777 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Boîte de dialogue de formulaire</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"