zenity/po/bg.po
2012-01-08 10:38:52 +02:00

778 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за формуляр</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта текста"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Поддръжка на HTML"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Списък с полетата и заглавията"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Списък със стойностите"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списък със стойностите за колоните"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показване на заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"