This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ar.po
2006-12-27 22:51:49 +00:00

585 lines
16 KiB
Plaintext

# translation of zenity.gnome-2-16.ar.po to Arabic
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة مقياس الرسم"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من القائمة"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نص جديد:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr ""
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr ""
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:186
#, fuzzy
msgid "MONTH"
msgstr "مسار الأيقونة"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr ""
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفي نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "اخفي عمود معيّن"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr ""
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع قيم جزئيّة"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "اخفي القيمة"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "عن زِنْتي"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "اطبع النسخة"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات مقياس الرّسم"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "اضبط قيمة مقياس الرسم."