585 lines
16 KiB
Plaintext
585 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of zenity.gnome-2-16.ar.po to Arabic
|
|
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
|
|
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
|
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
|
|
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-16.ar\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 22:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
|
|
"n<=10 ? 2 : 3\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
|
|
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
|
|
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
|
|
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
|
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
|
|
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
|
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
|
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "تذكير زَنِتي"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "اضبط قيمة مقياس الرسم"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "طرأ خطأ."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "ت_قويم:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "إنتقاء التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "معلومات"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "تقدُّم"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "جاري تشغيل..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "انتق ملف"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "انتق بنود من القائمة"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "انتق بنود من القائمة السُّفليَّة."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "عرض النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "تحذير"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "أ_دخل نص جديد:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:116
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:117
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:125
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:126
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "مسار الأيقونة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:134
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "حدد العرض"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:135
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "العرض"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:143
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "حدد الارتفاع"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "الارتفاع"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
|
|
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
|
|
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
|
|
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
|
|
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
|
|
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "حدّد يوم التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "حدد شهر التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "مسار الأيقونة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "حدد سنة التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:236
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:245
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "إخفي نص المُدْخَل"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
|
|
#: ../src/option.c:671
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:327
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:336
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "حدد إسم الملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "إسم الملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:345
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:354
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:363
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "الفاصل"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:381
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:414
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:423
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:432
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "اخفي عمود معيّن"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:492
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "اعرض حوار تذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:510
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:543
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:544
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:552
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:620
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "افتح ملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:686
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:704
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "حدد القيمة الأولية"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
|
|
#: ../src/option.c:732
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:713
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "حدد القيمة العظمى"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:731
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "حدد حجم الخطوة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "اطبع قيم جزئيّة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "اخفي القيمة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "عن زِنْتي"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "اطبع النسخة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1414
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "خيارات عامة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1415
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "خيارات التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1426
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1436
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1437
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1447
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1448
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1458
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "خيارات المعلومات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1459
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1469
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1480
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "خيارات القوائم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "خيارات مقياس الرّسم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "خيارات متنوعة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1583
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1591
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "اضبط قيمة مقياس الرسم."
|