This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_TW.po
Abel Cheung 3b52067094 New traditional Chinese translation.
2003-01-21  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* zh_TW.po: New traditional Chinese translation.
2003-01-21 07:09:16 +00:00

358 lines
7.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 11:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 13:09+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:70
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:97
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
#: src/about.c:100
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:191
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:218
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:231
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:126
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話窗"
#: src/main.c:135
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入對話窗"
#: src/main.c:144
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
#: src/main.c:153
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
#: src/main.c:162
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話窗"
#: src/main.c:171
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話窗"
#: src/main.c:180
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示對話窗"
#: src/main.c:189
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示詢問對話窗"
#: src/main.c:198
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
#: src/main.c:207
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
#: src/main.c:229
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話窗的標題"
#: src/main.c:230
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:238
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:239
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
#: src/main.c:503 src/main.c:556
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話窗中的文字"
#: src/main.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:295
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定欄位中的文字"
#: src/main.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏欄位中的文字"
#: src/main.c:401
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:402 src/main.c:526
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:423
msgid "Set the column header"
msgstr "指定整欄項目的標題"
#: src/main.c:432
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕"
#: src/main.c:441
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕"
#: src/main.c:450
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
#: src/main.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
#: src/main.c:525
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:534
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:578
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:587
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:600
msgid "Dialog options"
msgstr "對話窗選項"
#: src/main.c:609
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:618
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:627
msgid "Text entry options"
msgstr "文字欄位選項"
#: src/main.c:636
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:645
msgid "File selection options"
msgstr "檔案選擇的選項"
#: src/main.c:654
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:663
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:672
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:681
msgid "Question options"
msgstr "詢問選項"
#: src/main.c:690
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:699
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:708
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:717
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
#. * commandline options
#.
#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog\n"
msgstr "%s 在本對話窗中不是有效的選項\n"
#: src/main.c:894
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本對話窗不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:902
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
#: src/tree.c:123
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
#: src/tree.c:129
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Question"
msgstr "詢問"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "You have done the right thing, hurrah."
msgstr "做得對。"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "You have not done the right thing, clearly."
msgstr "你做錯事了。"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"