zenity/po/ru.po
Nickolay V. Shmyrev 533cf65f4d Updated Russian translation.
2007-09-03  Nickolay V. Shmyrev  <nshmyrev@yandex.ru>

	* ru.po: Updated Russian translation.


svn path=/trunk/; revision=1254
2007-09-03 07:04:31 +00:00

585 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 11:04+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Nautilus - свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/"
"или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU "
"версии 2 либо любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-"
"ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
"ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Nautilus. Если лицензия "
"не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения "
"по адресу Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать задержку диалога в секундах"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка отмены"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"