c21b1a9be9
svn path=/trunk/; revision=1145
584 lines
16 KiB
Plaintext
584 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ar.po to Arabic
|
|
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
|
|
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
|
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
|
|
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 23:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"? "
|
|
"هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
|
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
|
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
|
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:251
|
|
#: ../src/notification.c:268
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "تذكير زَنِتي"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "طرأ خطأ."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "ت_قويم:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "انتقاء التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "معلومات"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "تقدُّم"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "جارِ تشغيل..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "انتق تاريخاَ من الأسفل."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "انتق ملفاَ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "انتق عناصر من القائمة"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "انتق عناصر من القائمة السُّفليَّة."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "عرض النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "تحذير"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "أ_دخل نص جديد:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:116
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:117
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:125
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:126
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:134
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "حدد العرض"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:135
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:143
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "حدد الارتفاع"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
#: ../src/option.c:227
|
|
#: ../src/option.c:270
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
#: ../src/option.c:695
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
#: ../src/option.c:237
|
|
#: ../src/option.c:246
|
|
#: ../src/option.c:271
|
|
#: ../src/option.c:304
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "حدّد يوم التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "حدد شهر التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "حدد سنة التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:236
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:245
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "إخفي نص المُدْخَل"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:279
|
|
#: ../src/option.c:312
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
#: ../src/option.c:671
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:327
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:336
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "حدد إسم الملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:337
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:345
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:354
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:363
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372
|
|
#: ../src/option.c:441
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373
|
|
#: ../src/option.c:442
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:381
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:414
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:423
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:432
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "اخفي عمود معيّن"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:492
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "اعرض حوار تذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:510
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:543
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:544
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:552
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:620
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "افتح ملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:686
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:704
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "حدد القيمة الأولية"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:705
|
|
#: ../src/option.c:714
|
|
#: ../src/option.c:723
|
|
#: ../src/option.c:732
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:713
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "حدد القيمة العظمى"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:731
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "حدد حجم الخطوة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "اطبع قيم جزئيّة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "اخفي القيمة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "عن زِنْتي"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "اطبع النسخة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1414
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "خيارات عامة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1415
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "خيارات التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1426
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1436
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1437
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1447
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1448
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1458
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "خيارات المعلومات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1459
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1469
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1480
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "خيارات القوائم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "خيارات مقياس الرّسم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "خيارات متنوعة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1583
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1591
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
|
|
|