824 lines
21 KiB
Plaintext
824 lines
21 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for zenity.
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008-2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-19 12:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-19 21:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8beta3\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
|
|
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
|
|
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
|
|
"poznejše različice.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
|
|
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
|
|
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
|
|
"(GNU GPL).\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
|
|
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
|
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
|
|
"'zenity --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
|
|
"Podprti vrednosti sta 'true' (PRAV) ali 'false' (NAPAK).\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:321
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Obvestila Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Pre_kliči"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "V _redu"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Vpišite geslo."
|
|
|
|
#: ../src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Vpišite uporabniško imene in geslo"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastavi ikono okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "POTIKONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastavi širino"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastavi višino"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VIŠINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "ZAKASNITEV"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
|
|
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
|
|
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
|
|
#: ../src/option.c:824 ../src/option.c:918 ../src/option.c:927
|
|
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:1047 ../src/option.c:1216
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "BESEDILO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Add extra-button"
|
|
msgstr "Dodaj dodaten gumb"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Nastavi splošni namig"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
|
|
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
|
|
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046
|
|
#: ../src/option.c:1215
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "LETO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1233
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1234
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "VZOREC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skrij začetno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:832
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:833
|
|
#: ../src/option.c:998
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:841
|
|
#: ../src/option.c:1006
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:850
|
|
#: ../src/option.c:1015
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Ne omogoči označevanja Pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:867
|
|
#: ../src/option.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken "
|
|
"z veliko besedila."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastavi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:900
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "omogoči izbor le map"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1224
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1225
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "LOČILNIK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Določi filter imena datotek"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "STOLPEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Uporabi potrditvena polja za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Uporabi radijske gumbe za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:908
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
|
|
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ŠTEVILKA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skrij določen stolpec"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skrije glavo stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na "
|
|
"začetku."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "ODSTOTEK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Skrij gumb za preklic"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:799
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:814
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:858
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Privzeto postavi pozornost na gumb Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:875
|
|
msgid "Suppress ok and cancel buttons"
|
|
msgstr "Skrij gumba V redu in Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:899
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:917
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Določitev pisave besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:926
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:936
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo za HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je "
|
|
"izbrana možnost --html."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:954
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana "
|
|
"možnost —html."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Naslov URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
|
|
"standardnega vhoda"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:979
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065 ../src/option.c:1074
|
|
#: ../src/option.c:1083 ../src/option.c:1282
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1073
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1082
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Nastavi velikost koraka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1091
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Natisni delne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1100
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skrij vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1115
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1125 ../src/option.c:1134
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Ime polja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1133
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1142
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:4
|
|
#: ../src/option.c:1143
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Ime polja koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1151
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1152
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Polje seznama in ime glave"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1160
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1161 ../src/option.c:1170 ../src/option.c:1188
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1169
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1178
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:4
|
|
#: ../src/option.c:1179
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Ime spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1206
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1248
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1257
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1272
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1281
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Nastavi barvo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1290
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Pokaži paleto"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/option.c:1305
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1314
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2257
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2258
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2268
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Možnosti koledarja"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2269
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2280
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2290
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Možnosti napak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti napak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2301
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Možnosti info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2302
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2312
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2313
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2323
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Možnosti seznama"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2324
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2335
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2336
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2347
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2348
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2358
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2359
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2369
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Možnosti opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2370
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2380
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Možnosti merila"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: ../src/option.c:2381
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti merila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2391
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2392
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2402
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Možnosti izbire barv"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2403
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2413
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2414
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2424
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2425
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2435
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Razne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2436
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Pokaži razne možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
|