930 lines
24 KiB
Plaintext
930 lines
24 KiB
Plaintext
# Italian translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2012 - 2015 the zenity copyright holders.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005-2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2010, 2012.
|
|
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-10 12:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 21:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
|
|
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU Lesser General Public "
|
|
"License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
|
|
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
|
"GNU Lesser General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una copia della GNU Lesser General Public License dovrebbe essere stata "
|
|
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
|
" 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il tipo di dialogo. Consultare \"zenity --help\" per maggiori "
|
|
"dettagli\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore non valido per un suggerimento di tipo booleano.\n"
|
|
"I valori supportati sono \"true\" o \"false\".\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Suggerimento non supportato. Omesso.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome del suggerimento sconosciuto. Omesso.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando da stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio da stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:321
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notifica di zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Digitare la password"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Digitare il nome utente e la password"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Elenco.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Elenco.\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# non mi va di stare a pensare a una traduzione per timeout --Luca
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Imposta il tempo massimo del dialogo in secondi"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO_MASSIMO"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#
|
|
# (ndt) o semplicemente 'testo'?
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «OK»"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
|
|
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
|
|
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
|
|
#: ../src/option.c:824 ../src/option.c:918 ../src/option.c:927
|
|
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:1047 ../src/option.c:1216
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTO"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Add extra-button"
|
|
msgstr "Aggiungi pulsante extra"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Imposta il suggerimento modale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Imposta la finestra genitore a cui collegarsi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FINESTRA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con il calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
|
|
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
|
|
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046
|
|
#: ../src/option.c:1215
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "GIORNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1233
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1234
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELLO"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:832
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:833
|
|
#: ../src/option.c:998
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME_ICONA"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:841
|
|
#: ../src/option.c:1006
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non abilita il testo a capo"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:850
|
|
#: ../src/option.c:1015
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Non abilita il markup pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:867
|
|
#: ../src/option.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita elisione nel dialogo di testo. Questo risolve la dimensione della "
|
|
"finestra alta con testi lunghi"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:900
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME_FILE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Consente di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Attiva la selezione delle sole directory"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Attiva modalità sicura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1224
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1225
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Chiede di confermare la selezione se il nome di file esiste già"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Imposta un filtro sul nome del file"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | MODELLO1 MODELLO2 ..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con un elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLONNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Usa un'immagine per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Consente di selezionare più di una riga"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:908
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. «ALL» può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Nasconde le intestazioni delle colonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la funzione di ricerca in elenco cercando il testo nel mezzo e non "
|
|
"all'inizio"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#
|
|
# la forma italiana, pur se non aderente all'originale
|
|
# è più corretta e in linea con gli altri messaggi
|
|
# che si ottengono eseguento `zenity --help`
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Attende i comandi da stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Imposta il testo del suggerimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTUALE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Termina il processo genitore se è premuto il pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Nasconde il pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:799
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Stimare quando l'avanzamento raggiungerà il 100%"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:814
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di domanda"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:858
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Dare il focus al pulsante «Annulla» in modo predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:875
|
|
msgid "Suppress ok and cancel buttons"
|
|
msgstr "Elimina i pulsanti Ok e Annulla"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazione testuale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:899
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:917
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Imposta il carattere del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:926
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Abilita una casella di spunta \"Ho letto e accetto\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:936
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Abilita il supporto HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non abilita l'interazione dell'utente con WebView. Funziona solo se viene "
|
|
"utilizzata l'opzione --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:954
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un URL al posto di un file. Funziona solo se viene utilizzata "
|
|
"l'opzione --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorrere automaticamente il testo fino alla fine. Solo quando il testo viene "
|
|
"preso da stdin"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:979
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con un cursore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Imposta il valore iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065 ../src/option.c:1074
|
|
#: ../src/option.c:1083 ../src/option.c:1282
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore minimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1073
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore massimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1082
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione dello spostamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1091
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Stampa i valori parziali"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1100
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Nasconde il valore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1115
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova voce nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1125 ../src/option.c:1134
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "NOME_CAMPO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1133
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo campo password nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1142
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo calendario nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1143
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "NOME_CAMPO_CALENDARIO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1151
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo Elenco nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1152
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Nome campo e titolo dell'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1160
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Valori per elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1161 ../src/option.c:1170 ../src/option.c:1188
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Elenco di valori separati da |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1169
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Elenco di valori per colonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1178
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova casella combinata nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1179
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nome campo casella combinata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Elenco di valori per la casella combinata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1206
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostra il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1248
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo della password"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1257
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostra l'opzione del nome utente"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1272
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1281
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Imposta il colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1290
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra la tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1305
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1314
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2257
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2258
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2268
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2269
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2280
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2290
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2301
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2302
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2312
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2313
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2323
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2324
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2335
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2336
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2347
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2348
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2358
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2359
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2369
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2370
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di avvertimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2380
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opzioni del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2381
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2391
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2392
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2402
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opzioni di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2403
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2413
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo password"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2414
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo password"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2424
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo moduli"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2425
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo moduli"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2435
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2436
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione --%s non è supportata da questo dialogo\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per il dialogo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value"
|
|
#~ msgstr "Regolare il valore del cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Testo visualizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a date from below."
|
|
#~ msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry"
|
|
#~ msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enter new text:"
|
|
#~ msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred."
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "All updates are complete."
|
|
#~ msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Running..."
|
|
#~ msgstr "In esecuzione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
#~ msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list"
|
|
#~ msgstr "Selezionare elementi dall'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list below."
|
|
#~ msgstr "Selezionare elementi dal seguente elenco."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avvertimento"
|