This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/nl.po
2010-03-30 18:14:57 +02:00

682 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>. 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op annuleren geklikt wordt"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Annuleerknop verbergen"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
# zet/stelt in
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Stelt het label van de knop Ok in"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Stelt het label van de knop Annuleren in"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dialoogvenster waarschuwing weergeven"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schaal weergeven"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"