This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
Glynn Foster 53e5476314 Release 2.9.90
2005-01-17  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.90
2005-01-25 00:36:16 +00:00

523 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity уведомяване"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/option.c:1190
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: src/option.c:1200
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1210
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: src/option.c:1220
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/option.c:1230
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/option.c:1240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/option.c:1250
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Опции за уведомяването"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr "Показване на настройките за уведомяването"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/option.c:1270
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/option.c:1280
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/option.c:1290
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/option.c:1300
msgid "Show text options"
msgstr "Показване на настройките за текст"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/option.c:1310
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
#: src/option.c:1337
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Х дисплей за използване"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Х екран за използване"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Всички предпреждения фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Зареждане на допълнителен модул на GTK"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Диалогови настройки"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Настройки на GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Опции за \"помощ\""
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"