This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ast.po
2010-04-11 20:01:00 +02:00

644 lines
16 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asturian translation for zenity.
# Copyright (C) 2010 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-11 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuilu y/o modificalu embaxo "
"los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola "
"Fundación del Software Llibre; versión 2 o (según escueyas) cualesquier "
"versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "Esti programa distribúise cola esperanza de que seya útil, pero ENSIN "
"DENGUNA GARANTÍA; inclusive ensin la garantía implícita de COMERCIABILIDÁ o "
"IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Véase la Llicencia Pública Xenenral Menor "
"pa más detalles.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deberíes recibir una copia de la Llicencia Pública Xeneral Menor con esti "
"programa; en en contrariu, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"Xandru Armesto <xandru@softastur.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosar caxes de diálogos dende los scripts de shell"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Tienes d'especificar un triba de diálogu. Llee «zenity --help» pa obtener "
"más información\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu dende stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nun pudo analizase'l mensax de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximu tien de ser mayor que'l valor mínimu.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rangu.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nun s'especificaron los títulos de columnes pal diálogu de la llista\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Tendríes d'usar namái un triba de diálogu List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Amestar una entrada nueva"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar el valor de la escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tolos anovamientos tán finaos."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hebo un fallu."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Daveres que quies siguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendariu:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Escoyeta de calendariu"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executándose…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Escueyi una data d'abaxo."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Escueyi elementos de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Escueyi elementos de la llista d'abaxo."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de testu"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduz un testu nuevu:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Afitar el títulu del diálogu"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Afitar l'iconu de la ventana"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONU"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Afitar l'anchor"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Afitar l'altor"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTOR"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Afitar el tiempu d'espiración del diálogu en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPU D'ESPIRACIÓN"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosar el diálogu del calendariu"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Afitar el testu del diálogu"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TESTU"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Afitar el día del calendariu"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Afitar el mes del calendariu"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Afitar l'añu del calendariu"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "AÑU"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Afitar el formatu pa la data retornada"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'entrada de testu"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Afitar el testu d'entrada"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Anubrir el testu d'entrada"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de fallu"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nun activar l'axuste de testu"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'información"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'Escoyeta de ficheru"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Afitar el nome del ficheru"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la Escoyeta de ficheros múltiples"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar Escoyeta de direutorios esclusivamente"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar mou seguru"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Afitar el caráuter separtador de la salida"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARTADOR"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar Escoyeta de ficheros si'l nome yá esiste"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Afita un peñera pol nome de ficheru"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de llista"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Afitar la cabecera de la columna"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caxelles de verificación pa la primer columna"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio pa la primer columna"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la Escoyeta de fileres múltiples"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambeos nel testu"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprentar una columna específica (predetermináu ye 1, «ALL» puede usase pa "
"imprentar toles columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMBERU"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Anubrir una columna específica"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Anubrir les cabeceres de columna"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Amosar notificación"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Afitar el testu de notificación"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'indicación de progresu"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Afitar el porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progresu parpaguiante"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Refugar el diálogu s'algame'l 100%"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar al procesu padre si se calca el botón encaboxar"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Anubrir botón encaboxar"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'entruga"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Afita la etiqueta del botón Aceutar"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Afita la etiqueta del botón Encaboxar"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de testu d'información"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheru"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'avisu"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'escala"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Afitar el valor inicial"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Afitar el valor mínimu"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Afitar el valor máximu"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Afitar el tamañu del pasu"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprentar valores parciales"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Anubrir valor"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'escoyeta de color"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Afitar el color"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Amosar la paleta"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "Tocante a zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar versión"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Opciones xenerales"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Amosar opciones xenerales"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendariu"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Amosar opciones del calendariu"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de testu"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Amosar opciones de la entrada de testu"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de fallu"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Amosar opciones de fallu"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Opciones d'información"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Amosar opciones d'información"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de Escoyeta de ficheru"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Amosar opciones d'Escoyeta de ficheru"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la llista"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Amosar opciones de la llista"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del iconu de notificación"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Amosar opciones del iconu de notificación"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progresu"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Amosar opciones de progresu"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Opciones d'entruga"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Amosar opciones d'entruga"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones d'avisu"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Amosar opciones de avisu"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones d'escala"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Amuesa les opciones d'escala"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del testu d'información"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Amosar opciones del testu d'información"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de seleición de color"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Amosar opciones de seleición de color"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones miscelánees"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Amosar opciones miscelánees"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción nun ta disponible. Por favor llee --help pa tolos usos posibles.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nun ta sofitáu pa esti diálogu\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse opciones pa dos o más diálogos\n"