zenity/po/eu.po

543 lines
14 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation,Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa mugatik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "'Zerrenda' elkarrizketa-koadro motan bakarrik erabili beharko zenuke\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Egokitu eskalaren balioa"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Egokitu eskalaren balioa."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Egutegi_a:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu t_estu berria:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Erakutsi eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi datuen aukerak"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategi-hautapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Informazio-testuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi informazio-testuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazioa"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa."