zenity/po/ru.po

472 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-22 08:33+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 08:44+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить дилог для выбора даты"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог показывающий прогресс"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введные текст (Пароль)"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываимые отладочные Gdk флаги"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "используемый X display"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "используемый X screen"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Делать вызовы X синхронно"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы используемое менеджером окон"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы используемый менеджером окон"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "УЗЕЛ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузить дополнительный Gtk модуль"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Опции диалога"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Общии опции"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции диалога для ввода даты"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции диалога ввода текста"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Опции диалога выбора файла"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Опции диалога вывода информации"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Опции диалога со списком"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Опции дилога с прогрессом"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Опции GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Другие опции"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Опции помощи"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s задано дважды для доного и того-же диалога\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы уверены что хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберете значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберети элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"