zenity/po/ne.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

492 lines
14 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 12:20+5:45\n"
"Last-Translator: Dhurba Gnawali <dhurbagnawali@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@mpp.org.np\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "उल्थाकारप्रतीको दायीत्व"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "शेल लिपीबाट डायलगबक्सको प्रदर्शन"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "सर्वाधिकार सन माईक्रोसिष्टममा सुरक्षित"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "दायीत्व"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "उल्था गर्ने"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "पात्रो देखाउनु"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "अक्षर लेखने स्थान"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "समस्या देखाउने"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "फाइल रोज्ने"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "जानकारी देखाउने"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "तालीका सुचक"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "जानकारी देखाउने"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "प्रगती पथ देखाउनु"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "प्रश्न सुचक देखाउने"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "अक्षरमा जानकारी देखाउने"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "चेतावनी दीने"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "शिर्षक"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "आइकनपथ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "चौडाइको नाप दीनुस"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "चौडाई"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "उचाइको नाप दीनुस"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "उचाई"
# src/main.c:528
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "फाइलको नाम दिनुस"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "फाइलको नाम"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "साध"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "कलमको शिर्षक दिनुस"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "पहिलो कलममा चेक बक्स प्रयोग गरनुस"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "पहिलो कलममा रेडियो बटन प्रयोग गरनुस"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "अक्षर परिवर्तन गर्न अनुमति छ"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
# src/main.c:528
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस "
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "प्रगती सुचकलाइ बढाउनु"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुस"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "जीडीके समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "झण्डा"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "जीडीके समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "X प्रदर्शनको प्रयोग"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "X पर्दा को प्रयोग"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "पर्दा"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X Calls सिंक्रोनस बनाउनुस"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको नाम"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको क्लास"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "क्लास"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "होस्ट"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "पोर्ट"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरु नष्टहुने गराउनुस"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "एउटा अतिरीक्त जिटीके मोडुल राख्नुस"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "मोडुल"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "संस्करण देखाउ"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "डायलगमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "साधारण रोजाई"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "पात्रोको रोजाई"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "गल्ती रोजाइ"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "जिटीकेप्लसमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "इच्छाधीन सहयोग"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s एउटा अमान्य इच्छाहो । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"तपाइले डायलगको प्रकार दिनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s दुइपटक एउटै डायलगमा दिइएको छ \n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%sले यो डायलगलाइ सहयोग गर्दैन \n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी छनोटहरु निश्चित गरीएको \n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "तालीका डायलगकोलागी कुनै कलममा शीर्षक नदिइएको \n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "नया तथ्याङ्क राख्नुस"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "संपुर्ण फेरबदल पुरा भयो"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "एउटा समस्या देखापर्यो"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "के तपाई अगाडी बढ्न चाहनु हुन्छ ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "पात्रो"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "पात्रो छनौट"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "प्रगती"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "चलीरहेछ....."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "तलबाट मिती छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल रोज्नुस "
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "तलको तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस "
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "अक्षरको रुपमा हेर्नु"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_दायीत्व"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_नया अक्षर प्रदानगर्नु"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "धेरै उपमाहरु भएकोले यो फन्दामा परेको सुचीत गरीन्छ "