1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
497 lines
11 KiB
Plaintext
497 lines
11 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-21 15:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos programomis"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Padėkos"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Sukūrė"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertė"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Parodyti kalendoriaus langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Parodyti teksto įvedimo langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Parodyti klaidos pranešimą"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Parodyti bylos pasirinkimo langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Parodyti informacinį langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Parodyti sąrašo langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Parodyti informacinį langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Parodyti proceso eigos langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Parodyti užklausimo langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nustatyti lango piešinį"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "KELIAS-IKI-PIEŠINIO"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nustatyti plotį"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "PLOTIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nustatyti aukštį"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "AUKŠTIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nustatyti lango tekstą"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nustatyti išvedamos datos formatą"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nustatyti bylos vardą"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "BYLOS-VARDAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Leisti parinkti kelias bylas vienu metu"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKIRTUKAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Naudoti persijungiančius laukus pirmame stulpelyje"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Leisti keisti tekstą"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nustatyti lango tekstą"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Keisti progreso juostą"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Pašalinti dialogo langą pasiekus 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atverti bylą"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Nustatomi Gdk testavimo parametrai"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARAMETRAI"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Atšaukiami Gdk testavimo parametrai"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X vaizduoklis"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VAIZDUOKLIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Vykdyti X funkcijas sinchroniškai"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos vardas, naudojamas langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "VARDAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos klasė, naudojama langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASĖ"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "KOMPIUTERIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PRIEVADAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Nustatomi Gtk+ testavimo parametrai"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Atšaukiami Gtk+ testavimo parametrai"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Visi perspėjimai turi būti kritiniai"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Paleisti papildomą Gtk modulį"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Apie zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Parodyti versiją"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialogo nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Bendriniai nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Klaidų nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Bylų parinkimo nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informaciniai nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Sąrašų nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Teksto nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Kiti nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Pagalbos sistemos nustatymai"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s raktas yra netinkamas. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
|
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
|
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s nurodytas du kartus tam pačiam dialogui\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s nepalaikomas šio dialogo tipo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo raktas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Apie Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Pridėti naują įrašą"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Visi atnaujinimai tvarkingi."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Įvyko klaida."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendorius:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresas"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Dirbama..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstinė peržiūra"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Padėkos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Per daug lokalės nukreipimo lygių, galimas uždaras nuorodų ciklas"
|