1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
516 lines
12 KiB
Plaintext
516 lines
12 KiB
Plaintext
# zenity italian translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Scritto da"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradotto da"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFILE"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Display X da usare"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Schermo X da usare"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCHERMO"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni della lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opzioni GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
|
|
"maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
|
|
"dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selezionare un file"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori "
|
|
#~ "dettagli\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"
|