This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po
2012-09-23 02:43:18 +08:00

761 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 02:43+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析消息\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "输入您的密码"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "表单对话框"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设置对话框标题"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "设置窗口图标"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "设置宽度"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "设置高度"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设置对话框文字"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设置日"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设置月份"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "月份"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设置年份"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "年份"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设置返回日期的格式"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "设置输入文字"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本自动换行"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "设置文件名"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "允许只选择文件夹"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "设置输出分隔符"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "设置文件名过滤器"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "设置列标题"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:534
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "第一列使用图像"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度指示对话框"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度条"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "启用 html 支持"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "设置初始值"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "设置最小值"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "设置最大值"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "设置步进大小"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "列表字段和标题名"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"