zenity/po/zh_TW.po

496 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.7.92\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 02:58+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行 X 同步呼叫"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "對話方塊選項"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"