zenity/po/sv.po

548 lines
12 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ÅTSKILJARE"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för "
"att skriva ut alla kolumner)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsa förloppsmätaren"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skärm att använda"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "VÄRD"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogflaggor"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Textflaggor"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-flaggor"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Hjälpflaggor"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderavdelning"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Tack"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"