zenity/po/ro.po

497 lines
11 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Romanian
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Scris de"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afişează dialog eroare"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afişează dialog info"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afişează dialog listă"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Afişează dialog info"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afişează dialog interogare"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setează titlul dialogului"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIŢE"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Setează lătimea"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂŢIME"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Setează înălţimea"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLŢIME"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setează ziua calendarului"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setează luna calendarului"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setează anul calendarului"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Setează textul pentru intrare"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Setează numele fişierului"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIŞIER"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Setează antetul coloanei"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. 'ALL' poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Setează procentul iniţial"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fişier"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Display-ul X folosit"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecranul X de folosit"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Apelurile X sincrone"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "CLASA"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "GAZDA"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fă toate avertismentele fatale"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Scrie versiunea"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opţiuni dialog"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opţiuni calendar"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opţiuni introducere text"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opţiuni eroare"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opţiuni info"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opţiuni interogare"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opţiuni progres"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opţiuni interogare"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opţiuni text"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opţiuni avertisment"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opţiuni GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opţiuni diverse"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opţiuni ajutor"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Despre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecţie calendar"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectaţi o dată mai jos."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Echipa"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduceţi noul text:"