zenity/po/nb.po

492 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"