zenity/po/it.po

516 lines
12 KiB
Plaintext

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
"usato per stampare tutte le colonne)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
"maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
"L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
"dialogo\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori "
#~ "dettagli\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"