zenity/po/is.po

508 lines
9.8 KiB
Plaintext

# Translation of zenity to Icelandic.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n"
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson\n"
"<sammi at techattack dot nu>"
#: src/about.c:405
#, fuzzy
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Þakkir"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Skrifað af"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: src/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Sýna dagatals dialog"
#: src/main.c:154
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
#: src/main.c:163
#, fuzzy
msgid "Display error dialog"
msgstr "Sýna villu dialog"
#: src/main.c:172
#, fuzzy
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
#: src/main.c:181
#, fuzzy
msgid "Display info dialog"
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
#: src/main.c:190
#, fuzzy
msgid "Display list dialog"
msgstr "Sýna lista dialog"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
#: src/main.c:208
#, fuzzy
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
#: src/main.c:217
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sýna spurningar dialog"
#: src/main.c:226
#, fuzzy
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
#: src/main.c:235
#, fuzzy
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
#: src/main.c:257
#, fuzzy
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setja titil dialog"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITILL"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setja táknmynd glugga"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Setja breidd"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDD"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Setja hæð"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÆÐ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setja texta dialog"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setja dag dagatals"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setja mánuð dagatals"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setja ár dagatals"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr ""
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr ""
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr ""
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Setja skráarheiti"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "SKRÁARNAFN"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr ""
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AÐGREINIR"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr ""
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr ""
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr ""
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr ""
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leyfa breytingar í texta"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Setja texta dialog"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr ""
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "FLÖGG"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr ""
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "HEITI"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASI"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "VÉL"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "GÁTT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr ""
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "EINING"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Um zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr ""
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Dagatalsvalkostir"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Villuvalkostir"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Skráarval valkostir"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Upplýsingavalkostir"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Listavalkostir"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Spurningarvalkostir"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Framvinduvalkostir"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Spurningarvalkostir"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Texta valkostir"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ valkostir"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ýmsir valkostir"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"
#: src/main.c:1191
#, fuzzy
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari "
"útlistun\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1219
#, fuzzy
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Um Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Bæta við nýrri færslu"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Öllum uppfærslum er lokið."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Villa hefur átt sér stað."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "D_agatal:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dagatalsval"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Keyri..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Veldu hluti af lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textasýn"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Þakkir"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"