zenity/po/fr.po

505 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"