zenity/po/cy.po

501 lines
11 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
# zenity yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Cydnabyddiaethau"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos deialog gwall"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "GWAHANWR"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
"argraffu pob colofn)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "BANERI"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRÎN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "GWESTEIWR"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORTH"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODIWL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opsiynau deialog"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsiynau calendr"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsiynau maes testun"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opsiynau gwall"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opsiynau rhestr"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opsiynau cynnydd"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opsiynau testun"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opsiynau rhybudd"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opsiynau GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsiynau eraill"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opsiynau cymorth"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
"fanylion\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"